当前位置: 主页 > 论文下载 > 教育论文 >

变译理论指导下的娱乐新闻英译汉编译

作者:李伟棠 日期:2014-09-30 10:45 来源:新教育
摘要:娱乐新闻取悦并满足读者猎奇心理的特殊性,以及中外政治文化意识形态方面存在巨大的差异性,决定了译者在翻译娱乐新闻的过程中必须使用编译的策略。必须在相应的理论指导下进行大量的实践,使该理论得以完善和发展。
关键词:变译理论; 娱乐新闻; 编译
随着我国改革开放的逐步深入,对外交流范围日益扩大。人们渴望相互之间有更多的了解,时下很多人对外国的娱乐、体育和各类名人的花边新闻等 “软新闻”饶有兴趣。但由于各国之间在基本国情、经济发展状况、人文素质、宗教思想等方面存在巨大的差异,在传播外国思想意识形态这类“软新闻”时,务必保持清醒的头脑,取其精华、去其糟粕。因此本文以新闻编译做研究重点。
黄忠廉在《变译理论:一种全新的翻译理论》文章中总结概括了前人对翻译所下的定义和理解之后,提出:依据对原作内容和形式的保留程度而划分翻译的新标准:全译和变译,将二者结合起开才能构成翻译研究的全貌。
一、变译理论与编译策略
变译理论是由黄忠廉于20 世纪90 年代创立并发展的一个翻译理论体系。旨在于探讨科技翻译, 尤其是如何从国外海量的科技文献中选择我国急需的信息, 并经过加工、整合、翻译为我国科技工作者所用。
“变译是译者根据特定条件下特定读者的特定需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有用信息的翻译活动。(黄忠廉,2001 年)。变译作为变译理论的核心概念和基石,通过增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,采用摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、译评、阐译、译写、参译作为变译方法,相互作用,共同展开变译理论画卷。”由此可见编译是变译理论中的一个重要的变译方法。“翻译”和“译”意义相同,是指将一种语言或文字完整地用另一种语言或文字表达出来。“编译”是将一种语言或文字的大致意思用另一种语言或文字表达出来,可以删减或增补。也就是说编译是翻译的一种策略:一种为达到特殊译介目的而进行的有选择、有取舍和增补的具体方法。
1. 变译理论与新闻编译
新闻翻译属于二次传播,由于原语作者和读者与译语作者和读者在社会背景、文化习俗、思想道德意识和政治制度等方面存在着巨大的差异性。为了广大读者能够顺利阅读和迅速理解译语新闻,根据实际情况对原语文字作写增删或顺序调整就显得很有必要。现代媒体在新闻翻译方面多采用编译的方法,以期使新闻内容更集中,更精炼、更宏观,更便于二次传播,也更适合于译语语言读者的阅读和理解。从微观方面看,新闻编译势必具体使用到变译理论体系下的各种手段和具体方法。
2. 新闻编译的标准
中国学者刘其中,21 世纪之初在归纳前人翻译标准的基础上,总结出了新闻编译的标准:新闻编译必须充分展现新闻文字的体例和文风,突出一个“简”字:标题要简明精炼,导语要言简意赅,文字要简洁流畅,通俗易懂,适合再次传播,易于为广大受众迅速理解和接受。这一标准也适用于新闻编译。
3. 娱乐等“软新闻”的特征
软新闻的特征:(1) 内容以体现社会、文化、生活、精神、道德等方面为主;(2) 写作动机是为了调动读者的阅读兴趣, 注重趣味性;(3) 表现手法上讲求轻松活泼、打动人心;(4) 软新闻无时间限定, 属于延缓性新闻。与那些题材严肃、着重时效性的硬新闻相比, 软新闻更容易吸引当今社会不同读者的注意力, 满足其不同的阅读需求。
二、变译理论在环球娱乐新闻编译中的应用
环球网站娱乐新闻可分为:娱乐人物、娱乐性事件、电视剧、电影。翻译这些新闻时,在内容上和形式方面,都不可能做到全译,只有变通才能达到迎合及融通的目的。下面具体展示娱乐新闻编译中变通的条件、方式和内容以及变通的时机和操作。
1. 先摘后译
正式译稿前,要通读全文,查看文章陈述的主要事件信息, 把握总结全文的内容。避免开始就盲目译稿,像复印机一样逐字逐句。应该站在第三者的高度, 主动灵活地审视稿子内容. 这一点对于娱乐新闻编译尤为重要, 因为英语娱乐新闻一般呈现金字塔式结构, 内容比较散漫,不同外媒对某个重大娱乐新闻都会从不同侧面、不同角度予以报道,这就更要促使译者具备多能够从多方面摘取信息的能力。在这方面,变译理论中摘译方法的作用尤为突出。具体表现在: 一般几千字的英文稿件用三四百汉字表达出来。超过这个长度的娱乐信息很难吸引喜欢猎奇的匆忙读者。
2. 标题的编译
标题好比新闻的眼睛,所以标题翻译的成败往往会影响到整条新闻的可读性。中国人和西方人在审美情趣、思想感情和意识形态方面存在巨大的差异,因此英语新闻标题直译成中文的话, 往往毫无趣味,这就要求译者根据所摘取的内容,重新拟一个比较能吸引中国人眼球的标题。有时还需要专业记者和编辑的帮助。
3. 导语翻译“增”与 “缩” 
译稿时,简洁易懂的首句导语很关键,告诉读者:人物,时间, 事件。如:歌坛天后蕾哈娜近日登上了某时尚杂志的封面;小甜甜布兰妮为某内衣杂志拍摄宣传广告;贝克汉姆代言某知名男性内衣品牌。从导语开始, 就要注意做成的稿件是倒金字塔式结构, 把全文最重要的信息都凸显出来. 
如 TAMARA Ecclestone proves that diamonds are a girl’s BREAST friend as she shows for Playboy. 这样的一句话出现在新闻标题下面的第一段, 让中国读者莫名其妙而不知所云,笔者查阅了TAMARA Ecclestone 这个人的背景材料后并加入导语中,体现了导语翻译中增加背景信息的必要性,以拉近与读者的距离感。因此译做:身为世界一级方程式总裁千金的塔玛拉•诶克尔斯通近日荣登《花花公子》,成为标志性的《花花公子》兔女郎。同时删去了一些留待正文交代的详细信息。
4. 正文翻译——译评
正文翻译既要抓住重点,又要使读者感到有趣,边译边评, 引导读者的阅读兴趣。例如:tra-plunge long gown with a pap-friendly glimpse of sideboob: yawn, right? Nope,not when Burberry rustle you up a special number with the top half armoured in tiny gold spikes, which might be a little hedgehoggy on a more rounded body but which combine with that minxish Cara attitude and insanely willowy figure to make punk magic. 译稿:拖地长裙和深V 的剪裁,其上半部布满微小的金铆钉就像刺猬一样,体态稍微丰满的迪瓦伊穿上巴宝莉该款长裙,其性感的风度与极其苗条的身材相配,绝对是朋克味十足。再加上叠戴的耳环与戒指,一个活脱脱的朋克坏女孩形象横空出世。
笔者强调以图片为主的新闻,不易太长、太繁琐,去除无用信息,不能被英文原文领到歧路。
三、娱乐新闻编译的一般原则
新闻翻译旨在向操不同语言的受众准确真实地传达信息,准确性是新闻翻译的首要标准。此外,新闻翻译须重视预期读者的反应,做到通俗晓畅,明白易懂,重视受众的接受效果。因此,我们在编译娱乐新闻时,要在事实的基础上来使用相应的变译手段和方法,用既简洁又不失趣味性的语言把相关的娱乐信息尽早、尽快和尽可能明确地传达给读者。
四、结语
获取新闻已成为现代生活必不可少的组成部分,新闻编译为我们看得更远, 了解全球的最新发展形势;走得更快, 跟近最新的发展趋势提供了一对隐形的翅膀。希望本文能对于从事其它类型新闻编译的译者有所参考作用。
参考文献: 
[1]黄忠廉, 变译理论[M] --- 北京 中国对外翻译出版公司: 2001
[2]刘其中,英汉新闻翻译[M],清华大学出版社,2009.7 
[3]黄忠廉 余承法,英译汉笔译全译实践教程[M],国防工业出版社2012. 
(作者简介:李伟棠(1978-),女,陕西杨凌人,讲师, 在读硕士,研究方向为英语笔译和英语教学) 

 


  博深论文网( www.bosslunwen.com ),是一个专门从事期刊推广、论文发表论文投稿指导的机构。本站提供整体论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。
  论文投稿:bosslunwen@126.com
  咨询电话:18602588568
  在线咨询:
论文发表-论文投稿-发表论文86099078

版权所有:博深论文网 苏ICP备06011074号
论文投稿咨询电话:18602588568,在线咨询:论文发表-论文投稿-发表论文86099078,论文投稿:bosslunwen@126.com
本站点提供如下服务:论文发表 发表论文 论文投稿 职称论文发表 学术论文发表
安徽省宣城市经济技术开发区 本网站隶属于-安徽省宣城市经济技术开发区